Google Earth tiếp tục sai sót về bản đồ Việt Nam?


Đường biên Việt-Trung chụp từ vệ tinh[image[4].png]
Google Earth tiếp tục sai sót về bản đồ Việt Nam? Cập nhật lúc: 8/18/2010 1:47:15 PM (GMT+7)

LTS: Gửi thư tới VNR500, một độc giả tiếp tục phát hiện sai sót của Google. Là doanh nghiệp nổi tiếng về cung cấp hình ảnh địa lý, song, thật đáng phê phán cái cách Google Earth đưa tin không chính xác về biên giới, chủ quyền các nước.

Google sửa sai bản đồ biên giới Việt – Trung
Hội Địa lý Mỹ giải thích vụ bản đồ Hoàng Sa


Đảo Lý Sơn (Quảng Ngãi) của Việt Nam (ảnh Skydoor)

Độc giả Đặng Thanh Sâm (TP.HCM) ngày 17/8 khi vào Google Earth đã phát hiện ra sai sót này khi trên bản đồ trích dẫn tên đảo Lý Sơn (thuộc tỉnh Quảng Ngãi, Việt Nam) thành đảo thuộc tỉnh Hải Nam (Trung Quốc).

Theo độc giả Quang Nguyen (email ceoo_…@yahoo.com), việc chú thích tiếng Trung Quốc trên một phần của đảo Lý Sơn bắt nguồn từ bức ảnh của mohammedمحمد. شى شيا… trên website Panoramio.com. Trang web này cho phép thành viên upload ảnh của mình có kèm ghi tọa độ/địa điểm ảnh được chụp. Việc chú thích này hoàn toàn do cá nhân thành viên mohammedمحمد. شى شيا…  thực hiện, không liên quan gì đến Google.

Google chỉ đưa lại dữ liệu ảnh của Panoramio.com chụp lên Google Earth gần như hoàn toàn tự động.

Tuy nhiên, kể khi ảnh tự động hiển thị lên thì ban quản trị của Google Earth cũng phải kiểm chứng thông tin có chính xác hay không.

Đây không phải là lần đầu tiên Google Earth đưa sai tên về địa danh cũng như biên giới, chủ quyền của các nước.

Trước đó, doanh nghiệp này đã phải điều chỉnh lại bản đồ biên giới Việt Nam – Trung Quốc. Hồi tháng 3, bản đồ của Google Maps bị phát hiện đã đưa phần lãnh thổ Việt Nam (diện tích ước tính hàng nghìn kilômét vuông) vẽ nằm bên biên giới Trung Quốc.

Sự sai lệch này dễ dàng được phát hiện bằng mắt thường tại tuyến biên giới phía bắc từ Điện Biên cho đến thành phố Móng Cái (tỉnh Quảng Ninh).

Còn lần này, Lý Sơn – còn gọi là Cù Lao Ré – là huyện đảo được tách ra từ huyện Bình Sơn của tỉnh Quảng Ngãi theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ Việt Nam năm 1992 và trở thành huyện đảo tiền tiêu từ khi đó – lại bị Google Earth trích dẫn tên sai.

Chú thích sai về đảo Lý Sơn của Việt Nam trên Google Earth (ảnh chụp lại ngày 17/8)

Mặc dù bản tin của Google Maps và Google Earth cuối tháng 7 tuyên bố vừa có một loạt cải tiến trong các ứng dụng của mình, trong đó, Google sẽ có điều chỉnh về biên giới của hơn 60 quốc gia và khu vực, nhưng xem ra, kết quả chưa được là bao. Việc thông tin không chính xác về địa danh sẽ ảnh hưởng không nhỏ đến quyền lợi của các nước. Đây là bài học mà các doanh nghiệp cần phải rút kinh nghiệm.

Hồi cuối tháng 3, Hội Địa lý Quốc gia Mỹ cũng phải điều chỉnh chú thích liên quan đến quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam sau khi dư luận Việt Nam phản ứng mạnh mẽ về các bản đồ do hội này phát hành.

Bạn nghĩ sao về những thông tin không chính xác mà doanh nghiệp cung cấp? Tại sao Google lại hay mắc lỗi chú thích như vậy? Họ phải chịu trách nhiệm như thế nào với sản phẩm, dịch vụ của mình? Mời các bạn tranh luận qua vnr500@vietnamnet.vn.

Chủ quyền lãnh hải và công bố quốc tế trong ngành khoa học xã hội

Câu chuyện chung quanh việc Google Maps và National Geographic phải chỉnh sửa thông tin liên quan đến lãnh thổ và lãnh hải Việt Nam cho thấy vai trò của giới trí thức người Việt ở nước ngoài.  Trước rất lâu khi phát ngôn viên của Bộ Ngoại giao lên tiếng, một số trí thức Việt Nam đã có hành động thiết thực và kịp thời khiến cho các cơ quan trên không thể làm ngơ được.  Theo tôi, việc làm của các bạn đó đã cung cấp một bài học quí giá là đấu tranh bảo vệ chủ quyền đất nước phải diễn ra trên nhiều phương diện, và nhất là đòi hỏi khoa học tính cao.

Chúng ta đang tranh chấp với một số nước, chủ yếu là Trung Quốc, về Hoàng Sa và Trường Sa.  Tuy chúng ta vì tình cảm thiêng liêng có thể nói Hoàng Sa và Trường Sa là của Việt Nam, nhưng trong tranh chấp quốc tế, tình cảm không có giá trị bằng lí lẽ và chứng từ khoa học.  Còn nhớ trong vấn đề chất độc da cam, tuy sự thật là có gần 80 triệu lít hóa chất phun xuống Việt Nam và có bằng chứng cho thấy những hóa chất này độc hại đến sức khỏe người, nhưng khi ra tòa án Mĩ, phía Việt Nam vẫn thất bại.  Lí do thất bại là phía Việt Nam chưa trình bày những bằng chứng khoa học cho thấy chất độc da cam gây tác hại đến sức khỏe của nạn nhân.  Bằng chứng khoa học phải được công bố trên các tập san khoa học có bình duyệt (peer review), chứ không phải trên báo Tuổi Trẻ hay Thanh Niên, và càng không phải trên Nhân Dân.  Trong hơn 40 năm sau chiến dịch rải chất độc da cam, các nhà khoa học Việt Nam chỉ công bố được 5 bài báo liên quan đến vấn đề, và hầu hết những bài báo này do người nước ngoài đứng tên tác giả chính.  Người viết bài này đã nhiều lần lên tiếng đề nghị nghiên cứu khoa học về chất độc da cam (và cũng tham gia nghiên cứu) để công bố lấy làm chứng từ, nhưng chẳng ai tham gia hay để ý đến.  Có lẽ chúng ta chỉ thích nói theo cảm tính chứ không thích làm một cách khoa học.  Tôi rất sợ rằng vấn đề Hoàng Sa và Trường Sa cũng sẽ diễn ra theo vết xe của chất độc da cam.

Có hai “mặt trận” trong cuộc đấu tranh này: với đối tác và với ngoài ngoài tranh chấp.  Với đối tác thì Nhà nước Việt Nam vẫn bàn luận với các nước tranh chấp như Trung Quốc và vài nước khác như Phi Luật Tân, Mã Lai, Brunei và Đài Loan.  Nhưng với người ngoài cuộc, vấn đề quan trọng hơn là học thuật.  Chúng ta cần nhiều công trình nghiên cứu mang tính học thuật về chủ quyền của Việt Nam liên quan đến Hoàng Sa và Trường Sa.  Những công trình đó nên được công bố trên các tập san khoa học xã hội bằng tiếng Anh để trình bày lí giải của chúng ta cho cộng đồng khoa hoc quốc tế biết.

Việt Nam chúng ta có nhiều tư liệu và chứng từ cho thấy hai quần đảo này thuộc chủ quyền của Việt Nam từ rất lâu.  Những nước như Phi Luật Tân chỉ mới đòi chủ quyền gần đây.  Theo tác giả Hồ Bạch Thảo (người có nhiều bài viết có giá trị liên quan đến vấn đề này) thì ngay cả chính sử Trung Quốc cũng không có các địa danh Tây Sa, Nam Sa trong Minh Sử!  Tài liệu sử cho thấy một cách rõ ràng rằng chính nghĩa thuộc về ta.

Thế nhưng trong thực tế thì chúng ta chỉ nói cho chúng ta nghe/đọc.  Thật vậy, hầu hết những bài tranh luận về Hoàng Sa và Trường Sa bấy lâu nay chỉ xuất hiện trong báo chí đại chúng bằng tiếng Việt, chứ không phải bằng tiếng Anh.  Nói cách khác, bấy lâu nay chúng ta chỉ nói cho chúng ta nghe!  Do đó, có thể nói rằng trong hai mặt trận, chúng ta chỉ mới có mặt trận ngoại giao (mà hiệu quả chưa biết ra sao!), chứ về học thuật chúng ta chưa làm được gì nhiều.

Trong khi đó, chứng từ của ta trong các tập san khoa học quốc tế còn quá ít.  Chỉ cần vào scholar.google.com và thử gõ cụm từ “Vietnam Spratly and Paracel Islands Conflict” tìm những bài báo khoa học (cứ tạm cho như thế) chúng ta sẽ thấy rất nhiều bài nghiên cứu về vấn đề.  Nhưng phần lớn (chắc cũng phải 99%) các tác giả bài báo hoặc là người nước ngoài (Âu Mĩ) hoặc là người có họ Trung Quốc.  Phải vất vả lắm mới tìm được 2 bài báo của tác giả NH Thao và Nguyen Manh Hung (tức Gs Nguyễn Mạnh Hùng bên Mĩ).  Mà, ngay cả hai bài báo này không bàn trực tiếp đến chủ quyền Hoàng Sa và Trường Sa. Do đó, trên “mặt trận” học thuật và khoa học, chúng ta ở vị thế kém hẳn khi so với Trung Quốc.

Từ sự hiện diện khiêm tốn của giới học thuật Việt Nam trên trường quốc tế, chứng từ của Việt Nam cũng không nhiều như Trung Quốc, và điều này dẫn đến thiệt thòi cho đất nước.  Ngay cả những người tỏ vẻ khách quan mà cũng đành phải thú nhận là chứng từ nghiêng về Trung Quốc!  Tiêu biểu cho tình trạng này bài “Legal status of the Paracel and Spratly Islands” của hai học giả từ Mĩ (nhưng chắc có gốc Hàn Quốc) là Hungdah Chiu và Choon-Ho Park, sau khi điểm qua bằng chứng trong các tập san cho biết rất khó mà đánh giá tính hợp lí của Trung Quốc hay Việt Nam trong việc tuyên bố chủ quyền hai quần đảo HS và TS, nhưng khi kết luận thì hai ông nói Trung Quốc có vẻ “mạnh” hơn Việt Nam! (Nguyên văn: it is not possible to determine the validity of the conflicting claims in either case. Relying on the available historic facts, however, China’s claim to the Paracel and Spratly islands appears to be relatively stronger than that of Vietnam.) Các nhà khoa học xã hội Việt Nam đọc câu này có thấy đau không?

Sự có mặt của khoa học xã hội và nhân văn nước ta trên trường quốc tế còn rất thấp.  Khi nói đến khoa học xã hội và nhân văn, tôi muốn nói đến các ngành như văn hóa học, sử học, sư phạm học, kinh tế học, chính trị học, v.v…  Trước đây, tôi có làm một phân tích các ấn phẩm khoa học Việt Nam, và thấy trong số 3456 công trình nghiên cứu khoa học được công bố trên các tập san khoa học ISI trong thời gian 10 năm từ 1996 đến 2005, chỉ có 69 bài liên quan đến khoa học xã hội!  Con số đó cực kì khiêm tốn. Dù biết rằng khoa học xã hội và nhân văn ở VN chịu sự chi phối của “cấp trên” (không phải tự do được nghiên cứu như ở ngoài), nhưng sự chi phối đó vẫn khó giải thích sự khiêm tốn của KHXH trên trường quốc tế.  Tôi nghĩ rằng đây chính sự khiêm tốn đó làm cho chúng ta thiệt thòi khi tranh luận về chủ quyền trên trường quốc tế.  Tình trạng này cũng chẳng khác vấn đề chất độc da cam, chúng ta có rất nhiều bằng chứng, nhưng bằng chứng không được trình bày trước công luận quốc tế một cách có hệ thống và có học thuật, nên khi ra tòa chúng ta bị thiệt thòi.

Có khi rào cản lại đến từ phía Việt Nam.  Sự kiện  một học giả ở TPHCM không được phép dự hội thảo ở nước ngoài về biển Đông dù anh ta đã có visa của Tòa đại sứ Mĩ (xem blog Ts Nguyễn Xuân Diện) đã làm cho nhiều người ngạc nhiên về không khí học thuật liên quan đến khoa học xã hội ở trong nước.  Lí do không cho đi càng làm nhiều người ngạc nhiên: vì anh ta không phải là đảng viên!  Lí do khác cho rằng đây là vấn đề phức tạp, nhạy cảm, cần phải có ý kiến của Bộ Ngoại giao càng không thuyết phục.  Sự việc Hội Địa lí Mĩ và Google Maps in sai biên giới và hải đảo Việt Nam mà Bộ Ngoại giao có hay biết hay phản ứng gì đâu!  Nếu không có giới trí thức người Việt ở nước ngoài lên tiếng thì chắc gì National Geographic và Google Maps sửa sai.  Khó có thể trông chờ vào các quan chức ngoại giao của Nhà nước trong các vấn đề mang tính học thuật.

Do đó, tôi nghĩ đã đến lúc lập ra quĩ hay trung tâm nghiên cứu về biển Đông, tập hợp các học giả trong và ngoài nước thực hiện những nghiên cứu liên quan đến chủ quyền, và quan trọng hơn hết là công bố nghiên cứu trên các tập san quốc tế.  Có lẽ vấn đề quan trọng nhất là cần cởi trói cho các học giả có cơ hội nghiên cứu về những đề tài có lợi cho quốc gia.

NVT

Hai bài báo của tác giả Việt Nam trong rừng tác giả Trung Quốc và Âu Mĩ:

Vietnam and the Code of Conduct for the South China Sea

NH Thao

This article portrays and characterizes the Vietnamese position toward the settlement of the island disputes in the South China Sea. The situation in the South China Sea has become more complicated since 1988 when China made its steps toward the Spratlys. After analyzing the situation in the South China Sea, the author emphasizes the need to have a code of conduct for this disputed area.

The Sino-Vietnamese conflict: power play among communist neighbors

Nguyen Manh Hung

Vài hình ảnh cảm động của giới trẻ:

pic03_0.jpg

pic04_0.jpg

Vietnam welcomes Google Maps fixing border error DPA <<:: còn Google Earth nữa, Hoàng Sa – Trường Sa của mình đề tiếng Anh là của China thì sao?>>>

Nhân chuyện Google Maps, nghĩ về công bố quốc tế trong ngành khoa học xã hội

Bài báo dưới đây là một tin vui: Google Maps đã chỉnh sửa đường biên giới Lào Cai – Trung Quốc.  Nhưng bài báo này, do lí do tế nhị nào đó, không nhắc đến công của ai đã làm cho Google Maps phải sửa.  Công đó không phải của Bộ Ngoại giao Việt Nam.  Công đó là của một nhóm trí thức người Việt ở nước ngoài, dẫn đầu bởi 3 anh Ngô Khoa Bá (Mĩ), Lê Quang Long (Tân Tay Lan), Nguyễn Hùng (Úc)

Trước đây trên Google Maps một phần lớn lãnh thổ của Lào Cai nằm bên … Trung Quốc.  Một nhóm trí thức người Việt ở nước ngoài phát hiện vấn đế, lên tiếng, và gây áp lực cho Google Maps phải sửa lại cho đúng.  Đây là một thành công của người Việt ở hải ngoại. Nhân dịp này tôi muốn có vài dòng bình luận khác, nhưng phải đợi ngày mai mới nghĩ ra :-).  Còn bây giờ, các bạn có thể xem qua các thư từ trao đổi dưới đây để thấy vấn đề tranh đấu cho lãnh thổ của Việt Nam cần đến tiếng nói của nhiều người không hẳn ở trong nước, và càng không trông chờ vào Bộ Ngoại giao.

NVT

===

http://www.vietnamnet.vn/chinhtri/201008/Google-sua-sai-ban-do-bien-gioi-Viet-Trung-926844/

Google sửa sai bản đồ biên giới Việt – Trung

Sau khi các hiệp định về biên giới, cắm mốc giữa Việt Nam và Trung Quốc có hiệu lực từ 14/7, Google cũng đã điều chỉnh sai sót trong thể hiện biên giới Việt – Trung, vấn đề vốn gây bức xúc trong dư luận từ hồi tháng 3/2010.

Ngày 20/7, trong bản tin của Google Maps và Google Earth, tổ chức này tuyên bố vừa có một loạt cải tiến trong các ứng dụng của mình, trong đó, Google sẽ có điều chỉnh về biên giới của hơn 60 quốc gia và khu vực. Những điều chỉnh này sẽ được phản ánh trên bản đồ của Google trong thời gian ngắn.

Những điều chỉnh này theo giải thích của Google Maps và Google Earth nhằm “cung cấp những bản đồ cập nhật và chính xác nhất”. “Một số trường hợp, đường biên giới trước đây thiếu các chi tiết quan trọng và các dữ liệu mới cung cấp nhiều thông tin hơn”, bản tin viết.

“Một phần của những cập nhật này là chúng tôi đã sửa đường biên giới nhằm thể hiện chính xác hơn thỏa thuận hiện nay giữa Việt Nam và Trung Quốc về biên giới”, người phát ngôn của Google Earth và Google Maps, Kate Hurowitz cho hay.

Trước đó, phần lãnh thổ Việt Nam có diện tích ước tính hàng nghìn kilômét vuông đã bị Google Maps vẽ nằm bên biên giới Trung Quốc. Sự sai lệch này dễ dàng được phát hiện bằng mắt thường tại tuyến biên giới phía bắc từ Điện Biên cho đến thành phố Móng Cái (tỉnh Quảng Ninh).

Đường biên giới Việt – Trung trên ứng dụng Google Maps cũng đẩy hàng loạt cửa khẩu của Việt Nam như Tân Thanh, Thanh Thủy… hàng kilômét sang bên kia biên giới.

Ngày 20/3, người phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam Nguyễn Phương Nga đã lên tiếng yêu cầu Google chỉnh sửa những sai sót về đường biên giới đất liền Việt – Trung theo bản đồ chính thức hiện hành của Việt Nam.

Người phát ngôn nhấn mạnh, Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Trung Quốc ký Nghị định thư phân giới cắm mốc biên giới trên đất liền, Hiệp định về quy chế quản lý biên giới trên đất liền và Hiệp định về cửa khẩu và quy chế quản lý cửa khẩu trên đất liền, theo đó, đường biên giới trên đất liền Việt Nam – Trung Quốc đã được mô tả rõ ràng, chi tiết bằng tọa độ cụ thể trên bản đồ.

Đó là kết quả của 36 năm đàm phán cùng 4 cuộc đàm phán lớn với hàng ngàn cuộc đàm phán các cấp, trong đó đợt đàm phán cuối cùng dài nhất với 19 năm nỗ lực liên tục trên đàm phán và thực địa nhằm hoạch định và phân giới cắm mốc biên giới Việt Nam – Trung Quốc.

Toàn bộ đường biên giới Việt – Trung dài 1449,566km (trong đó đường biên giới trên đất liền là 1065,652km, đường biên giới nước 383,914km) được đánh dấu bằng 1971 cột mốc cho 1378 vị trí mốc chính và 402 vị trí mốc phụ.

Tuy nhiên, vào thời điểm tháng 3, hai bên vẫn đang hoàn thành nốt các thủ tục để phê chuẩn các văn bản này theo quy định của pháp luật của mỗi nước.

Đến ngày 14/7 vừa qua, đại diện hai nước đã chính thức tuyên bố các hiệp định về biên giới lãnh thổ giữa hai nước chính thức có hiệu lực. Các văn bản này cũng chính thức được lưu chiểu ở Liên hợp quốc và được cung cấp cho các tổ chức, đơn vị phát hành, in ấn bản đồ trên thế giới.

Như vậy, chỉ khoảng một tuần sau khi các hiệp định về biên giới, lãnh thổ giữa Việt Nam và Trung Quốc đi vào thực thi, Google Maps đã có điều chỉnh trong thể hiện đường biên giới Việt – Trung.

Trước đó, hồi cuối tháng 3, Hội Địa lý Quốc gia Mỹ cũng đã có sự điều chỉnh chú thích liên quan đến quần đảo Hoàng Sa của Việt Nam sau khi dư luận Việt Nam phản ứng mạnh mẽ về các bản đồ do hội này phát hành.

Phương Loan

===

Phản hồi của Google Maps về lá thư cảm ơn của các bạn Ngô Khoa Bá – Lê Quang Long – Nguyễn Hùng đăng trên Bauxite Việt Nam

From: Kate Hurowitz < // <![CDATA[
var prefix = ‘mailto:’;
var suffix = ”;
var attribs = ”;
var path = ‘hr’ + ‘ef’ + ‘=’;
var addy83712 = ‘khurowitz’ + ‘@’;
addy83712 = addy83712 + ‘google’ + ‘.’ + ‘com’;
document.write( ‘‘ );
document.write( addy83712 );
document.write( ” );
// ]]>// Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó. // <![CDATA[
document.write( ” );
// ]]>>
To: wis sai
Sent: Mon, August 2, 2010 11:58:41 AM
Subject: Re: Fw: Errors of Google Maps of the Border regions between Vietnam and China
Hello there, thanks for getting in touch.
As part of our ongoing efforts to provide the most up-to-date and accurate maps available, we have made improvements to the boundary data in Google Earth and Maps. The boundary data comes from a variety of sources, including local providers and other authoritative sources. As part of this update we have corrected the boundary to more accurately reflect the current agreement between Vietnam and China regarding their border.
You can read more about those changes here:
http://google-latlong.blogspot.com/2010/07/improving-quality-of-borders-in-google.html
Thanks,
Kate Hurowitz

Bản lược dịch tiếng Việt

Từ: Kate Hurowitz < // <![CDATA[
var prefix = ‘mailto:’;
var suffix = ”;
var attribs = ”;
var path = ‘hr’ + ‘ef’ + ‘=’;
var addy2375 = ‘khurowitz’ + ‘@’;
addy2375 = addy2375 + ‘google’ + ‘.’ + ‘com’;
document.write( ‘‘ );
document.write( addy2375 );
document.write( ” );
// ]]>// Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots, bạn cần kích hoạt Javascript để xem nó. // <![CDATA[
document.write( ” );
// ]]>>
Gởi: wis sai
Ngày gởi: Mon, August 2, 2010 11:58:41 AM
Đề mục: Những sai sót của Google Maps về các vùng giữa biên giới Việt Nam và Trung Quốc

Chào bạn, cám ơn bạn đã [có thư] liên lạc với chúng tôi.

Một phần trong những cố gắng liên tục của chúng tôi là cung cấp những bản đồ mới nhất và chính xác nhất, chúng tôi đã tiến hành những cải tiến cho các dữ kiện về đường biên giới trong trang mạng Google Earth và Maps. Những dữ kiện được chúng tôi thu thập từ nhiều nguồn khác nhau, bao gồm những nhà cung cấp bản đồ tại địa phương và những nguồn chính thức của các chính quyền sở tại. Là một phần của công việc cập nhật này, chúng tôi đã chỉnh sửa đường biên giới để phản ánh chính xác hơn so với sự thỏa thuận giữa Việt Nam và Trung Quốc về đường biên giới chung giữa hai nước.

Bạn có thể đọc thêm về những thay đổi này qua trang mạng:
http://google-latlong.blogspot.com/2010/07/improving-quality-of-borders-in-google.html
Cám ơn
Kate Hurowitz

Google Maps sửa lại bản đồ vùng biên giới Lào Cai

Hồi tháng 3 năm nay, dư luận cả nước hết sức bức xúc với việc Google Maps cung cấp một bản đồ không thể hiện đúng đường biên giới trên đất liền VN – Trung Quốc.

Phải cứng với Trung Quốc Tuesday, August 03, 2010

Ngô Nhân Dụng

Một tin vui đang được loan truyền trên mạng lưới toàn cầu: Công ty Google đã công nhận thị xã Lào Cai là thuộc lãnh thổ Việt Nam! Trong mạng bản đồ Google Earth and Maps, trước đây họ vẽ biên giới Việt Hoa như một đường xuyên qua Lào Cai. Nay, đường ranh giới giữa hai nước đã được đưa lên phía Bắc. Ai dùng GPS khi lái xe qua Lào Cai sẽ không bị tiếng bà đầm nhắc nhở léo nhéo rằng bà đang “tính toán lại, tính toán lại” (recalculating, recalculating) vì xe đang chạy nhầm sang lãnh thổ Trung Quốc! Bà Hurowithz đại diện công ty Google đã viết thư cảm ơn tất cả những người Việt đã yêu cầu công ty lưu ý sử chữa sơ suất này. Những người đã yêu cầu gồm cả người Việt ở trong nước và ngoài nước. Ông Nguyễn Hùng ở Sydney, Úc Châu, đại diện cho một nhóm, đã kêu gọi “anh chị em người Việt trong ngoài nước hãy vào Google Maps xem lại đường biên giới tại các nơi quan trọng khác.” Trước đây, cũng vì nhiều người Việt phản đối nên hội National Geographic ở Mỹ đã phải sửa bản đồ, không gọi các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa bằng tên Tầu nữa, và không ghi là chúng thuộc Trung Quốc nữa! Khi người Việt đoàn kết với nhau, người ngoại quốc phải lắng nghe!

Người ta không thể nghi oan cho Google là “thân Tầu” mà vẽ sai bản đồ. Vì công ty này mới đây đã “gây sóng gió” cho chính phủ Bắc Kinh khi họ tự ý rút ra không hoạt động trong nước Trung Hoa nữa, vì phản đối chính sách kiểm duyệt tin tức của chế độ cộng sản. Cũng không thể đổ oan cho chính phủ Bắc Kinh tội cố tình cung cấp dữ kiện sai lệch cho Google, để “mở mang biên giới về phía Nam,” ít nhất trên một tấm bản đồ quốc tế thông dụng! Vì Bắc Kinh cũng biết trên trường ngoại giao có lúc nên mềm, không nên cứng quá!

Tuần trước, tờ Global Times (Hoàn Cầu Thời Báo) của chính phủ Bắc Kinh, trong số ngày 27 tháng 7 đã viết rằng Trung Quốc nên tránh không “bành trướng một cách đơn phương” định nghĩa về “quyền lợi thiết yếu” của mình. Nhiều khi, một đại cường quốc có thể nhượng bộ về lãnh thổ mà không thiệt hại gì cả, họ viết như vậy. Bài này là một điều mới lạ, vì chỉ trước đó có mấy ngày, chính phủ Bắc Kinh đã làm ầm lên về lời tuyên bố của bà ngoại trưởng Mỹ tại Hà Nội, xác nhận chính phủ Mỹ chống lại việc dùng vũ lực giải quyết các tranh chấp trong vùng Biển Ðông. Làm ồn ào như vậy là một lối “lạy ông tôi ở bụi này!” Không khác gì thú nhận rằng mình đã sẵn sàng dùng vũ lực, tức là đe dọa tất cả các nước Ðông Nam Á chia nhau vùng biển Ðông này! Bắc Kinh biện minh cho những lời phản đối bà Hillary Clinton, nhắc lại rằng vùng Biển Ðông của Việt Nam nằm trong số “quyền lợi thiết yếu” của họ, chính phủ Mỹ không nên xía vào. Bốn chữ “quyền lợi thiết yếu” là một cách dịch sang tiếng Việt cho dễ hiểu (mặc dù cả 4 tiếng đó đều là chữ Hán gốc từ Trung Hoa). Nếu theo nguyên văn những chữ người Trung Hoa dùng, gọi là “hạch tâm quyền lợi,” thì phải dịch là “quyền lợi hạt nhân” mà báo chí tiếng Anh đã dịch sát nghĩa là “core interests” (không phải nuclear interests!) Khi người Việt Nam nghe Bắc Kinh nói vùng biển của nước mình cũng nằm trong danh sách những “quyền lợi thiết yếu” của nước họ, thì, cũng như người dân các nước Ðông Nam Á khác, phải giật mình. Vì trước đây Trung Quốc chỉ nêu các vấn đề ở Ðài Loan, Tây Tạng là thuộc danh sách những “quyền lợi hạt nhân” của nước họ mà thôi! Tây Tạng và Ðài Loan là những mảnh đất đã bị Trung Quốc chiếm đóng từ hàng thế kỷ, trong khi Biển Ðông vẫn thuộc chủ quyền của nước ta từ bao nhiêu thế kỷ trước, và mới bị Trung Quốc chiếm từ năm 1974 mà thôi. Nhiều hòn đảo khác trong vùng cũng được các nước Malaysia, Phi Luật Tân, Brunei, vân vân, coi là thuộc nước họ. Nếu Cộng Sản Trung Hoa coi Hoàng Sa, Trường Sa cũng thuộc loại “quyền lợi hạt nhân” của họ, thì không khác gì họ bảo các nước khác hãy tránh xa ra, cho họ một mình giải quyết các tranh chấp lãnh hải và lãnh thổ trong vùng này. Nghĩa là họ muốn đóng vai bá chủ.

Trong khi đó, một tuần báo ở Trung Quốc, tờ Outlook Weekly (Liễu Vọng Kỳ San) của Tân Hoa xã mới nhắc đến ý kiến của một nhà nghiên cứu quân sự, nhắc nhở rằng không nên lạm dụng từ “hạch tâm quyền lợi;” vì dùng chữ đó nhiều quá có thể làm cho những lời tuyên bố của chính phủ Bắc Kinh dần dần mất ảnh hưởng răn đe đối với các nước khác. Nghĩa là, nếu cái gì cũng đem gọi là “hạch tâm quyền lợi,” thì nếu sau đó không bảo vệ được, các nước khác sẽ coi thường. Những ý kiến này, cũng như ý kiến trên Hoàn Cầu Thời Báo, được đưa ra sau khi chính phủ Bắc Kinh kịch liệt phản đối những lời bà Hillary Clinton mới nói ở hội nghị vùng Á Châu họp tại Hà Nội, không có nghĩa là tờ báo ở Bắc Kinh có ý nói nên rút lại, không coi vùng Biển Ðông thuộc loại quyền lợi thiết yếu của họ nữa. Nhưng cũng khiến cho các phái viên tuần báo Economist ghi nhận và loan tin trong số báo tuần này, trong bài tường thuật về cảnh đối đầu Trung, Mỹ đang diễn ra ở các vùng biển Á Ðông. Cho nên các ý kiến nêu ra có thể lien hệ đến một vùng biển khác, chứ không phải vùng Ðông Nam Á.

Trong tuần qua, hàng không mẫu hạm USS George Washington dẫn đầu một cuộc tập trận của Hải Quân Mỹ và Nam Hàn, ở Biển Nhật Bản. Bắc Hàn làm ồn ào với lời đe dọa chiến tranh, chính quyền Bắc Kinh cũng lên tiếng phản đối lấy lệ, nhưng cuộc thao dượt vẫn diễn ra.

Các chính phủ Nam Hàn và Mỹ cho thấy họ không coi những lời phản đối của Bắc Kinh và Bắc Hàn là quan trọng, mặc dù trước đó Mỹ đã nhượng bộ Bắc Kinh một điều rồi. Mới đầu, chính phủ Nam Hàn muốn thao diễn Hải Quân chung trong vùng Hoàng Hải, là nơi Bắc Hàn đã đánh đắm chiến hạm Cheonan của Nam Hàn mới đây; một cách để trả đũa ngoại giao. Nhưng Hoàng Hải gần quá, ngay sát bên Trung Quốc. Vì vậy hai nước quyết định diễn tập ở phía biển bên kia, giữa Nam Hàn và Nhật Bản. Nhưng việc đổi chỗ này cũng mang một ý nghĩa khác: Nhật Bản cũng nằm trong liên minh quân sự với Mỹ. Hải Quân Nhật đã gửi quan sát viên đến dự cuộc thao diễn này. Nhật Bản cũng tỏ ra lo ngại trước việc bành trướng của Trung Quốc. Họ đã quyết định đặt thêm hai tầu ngầm, lần đầu tiên gia tăng vụ khí cho Hải Quân Nhật kể từ một phần tư thế kỷ nay.

Những hành động của Nam Hàn, Nhật Bản và Mỹ chứng tỏ đứng trước thái độ đe dọa của Bắc Kinh thì phải cứng rắn, chính người Trung Hoa sẽ chịu lùi. Những ý kiến nêu lên trong Hoàn Cầu Thời Báo và Liễu Vọng Kỳ San có lẽ nhắm cảnh cáo các lãnh tụ ở Bắc Kinh không nên đem Hoàng Hải vào vùng các “quyền lợi hạch tâm” của nước Trung Hoa! Vì nước Tầu không đủ sức thi thố quyền bá chủ trong vùng đó!

Nhưng đối với miền Ðông Nam Á thì họ tự tin hơn. Vì nước lớn nhất trong vùng là Việt Nam coi như họ đã nắm được rồi! Tháng 3 vừa qua, Bắc Kinh đã thông báo cho Washington rằng họ coi vùng Biển Ðông nước ra thuộc loại quyền lợi thiết yếu của họ, và sau đó các nước Ðông Nam Á (trong đó có Việt Nam) đã mở một chiến dịch vận động chính phủ Mỹ quan tâm về vấn đề này.

Chính phủ Obama đã đón nhận những “lời mời” đó, bằng cách từ từ bắn ra từng tín hiệu một, để thăm dò thái độ của Bắc Kinh. Ông Robert Sher, phụ tá ngoại trưởng Mỹ đã nói giống hệt như bà Clinton khi ông ra điều trần trước một ủy ban thẩm xét các liên lạc kinh tế và an ninh giữa Mỹ và Trung Quốc. Tiếp theo, đầu tháng 6, ông Robert Gates, bộ trưởng Quốc Phòng Mỹ lại nói ở Singapore rằng nước Mỹ phản đối tất cả các vụ dùng vũ lực xâm phạm đến quyền tự do đi lại trong vùng biển Ðông. Sau đó, phụ tá của ông Gates đến Hà Nội nhắc lại nguyên văn các ý kiến đó. Những lời tuyên bố này không hề được chính quyền Bắc Kinh nhắc đến dù để phản đối! Tại sao họ lại làm ồn lên về bà Clinton?

Có thể vì họ bị bất ngờ, không nghĩ bà Clinton sẽ nhắc nhở đến vấn đề Biển Ðông ở ngay thủ đô Việt Nam. Giới quốc phòng nói thì hiểu được, nhưng bà ngoại trưởng lên tiếng thì lạ, vì cái hội nghị này xưa giờ vẫn chỉ là nơi giao tế ăn nhiều, nói nhẹ mà thôi. Việc bà Clinton nói tại hội nghị có ý nghĩa quan trọng hơn ý kiến bà nói ra, vốn là một chính sách của tất cả các chính phủ Mỹ từ lâu rồi.

Hoặc đây là một giọt nước làm tràn ly, bà Clinton đổ thêm nước vào sau khi ông Gates bắt đầu. Chiến thuật tiến từng bước của chính phủ Mỹ làm họ lo ngại, thấy phải chặn ngay lại. Ngoại Trưởng Dương Thiết Trì đã phản đối chính phủ Mỹ là cố ý “quốc tế hóa” các tranh chấp trong vùng biển thuộc loại “ao nhà” của họ, để họ giải quyết với từng nước một; cũng như Nam Mỹ vốn vẫn bị coi là “sân sau” của Mỹ vậy. Nhưng rõ ràng chính phủ Obama không công nhận quyền bá chủ của Bắc Kinh trong vùng này.

Ðây là một cơ hội cho Việt Nam và các nước Ðông Nam Á khác. Phải thẳng thắn lên tiếng ủng hộ ý kiến của bà Clinton, trong khi vẫn đòi hỏi Trung Quốc phải tôn trọng các quyền lợi trên các đảo của mình.

Ðối với chính quyền Bắc Kinh, đã tới lúc phải tỏ ra cương quyết thì mới được họ kính trọng. Hải Quân Trung Quốc vẫn tiếp tục đánh phá các ngư phủ Việt Nam đánh cá gần Hoàng Sa. Chính quyền Việt Nam khi thấy bất cứ một người dân nào của nước mình bị tấn công và bắt cóc, hãy mạnh dạn phản đối. Hãy dọa sẽ xé bỏ những khẩu hiệu “16 chữ vàng” ngay lập tức, vì chính quyền Bắc Kinh không hề tôn trọng các giao ước giả dối đó!

Trong việc ngoại giao, có lúc phải biết sử cứng chứ không thể mềm mãi được. Hãy coi một công ty như Google, hay một hội như National Geographic, nếu không có người Việt Nam ồn ào phản đối thì bao giờ họ mới thay đổi bản đồ của họ?

Google đã sửa một số chi tiết bản đồ (BBC)

Tin cho hay Google Maps đã chỉnh sửa một số chi tiết trên bản đồ trực tuyến mà Việt Nam gọi là “sai lệch”.

Hồi tháng Ba, chính phủ Việt Nam đã yêu cầu tổ chức này sửa bản đồ trực tuyến vì đã “mô tả sai lệch” đường biên giới đất liền Việt-Trung.

Theo bản đồ trực tuyến mà Google cung cấp trên mạng internet, hàng nghìn cây số vuông đất thuộc Việt Nam lại nằm trong lãnh thổ Trung Quốc, cũng như một loạt cửa khẩu như ở tỉnh Lạng Sơn.

Nay được tin nhóm trí thức trẻ từng gửi đơn thư yêu cầu sửa chữa bản đồ từ trước khi Việt Nam có phản ứng chính thức đã có lời cám ơn Google Maps sửa đường biên ở địa phận tỉnh Lào Cai.

Các ông Ngô Khoa Bá, Lê Quang Long, Nguyễn Hùng hôm 01/08 đã gửi thư cho Tiến sỹ Eric Schmidt, Chủ tịch Google Maps.

Bức thư, được đăng tải trên mạng internet, viết: “Chúng tôi được biết rằng một vùng biên giới thuộc địa phận của thành phố Lào Cai, đường biên giới đã được sửa lại đúng với thực trạng”.

“Qua sự sửa đổi này, chúng tôi xin phép thay mặt 90 triệu dân chúng Việt Nam trong và ngoài nước tỏ lời chân thành cám ơn ông.”

Tuy nhiên ba ông nói sẽ tiếp tục nghiên cứu xem liệu còn tồn tại các sai sót nào khác.

National Geographic sửa tên

Hôm 20/03 người phát ngôn Bộ Ngoại giao Nguyễn Phương Nga nói với các phóng viên tại Hà Nội: “Bản đồ trực tuyến Google Maps đã thể hiện sai lệch đường biên giới trên đất liền giữa Việt Nam và Trung Quốc.”

Bà Nga nói Việt Nam đã yêu cầu Google chỉnh sửa những sai sót này theo bản đồ chính thức hiện hành của Việt Nam.

Việt Nam và Trung Quốc đã hoàn thành đàm phán biên giới đất liền từ cuối năm 2008, hoàn tất việc cắm mốc trên thực địa và ký các văn bản đi kèm vào 2009.

Người phát ngôn Việt Nam khẳng định: “Đường biên giới trên đất liền Việt Nam – Trung Quốc đã được mô tả rõ ràng, chi tiết bằng tọa độ cụ thể trên bản đồ.”

Trước đó, dư luận ở Việt Nam cũng tỏ ra bức xúc trước việc Hội Địa lý Quốc gia Hoa Kỳ (the National Geographic Society) ghi chú quần đảo Hoàng Sa (Xisha-tức Tây Sa) là của Trung Quốc trên bản đồ.

Một số học giả, nhà nghiên cứu và các tổ chức học thuật Việt Nam đã gửi đơn kiến nghị lên ban biên tập của hội này để phản đối chú thích trên.

Nay quần đảo Hoàng Sa trên bản đồ của National Geographic đã sửa thành tên tiếng Anh Paracels và không đề thuộc quản lý của nước nào..

Tin vui: Google Maps đã sửa lại đường biên giới địa phận thành phố Lào Cai!

Thư gửi ông Chủ tịch Google Maps

01 tháng 08 năm 2010

Dr Eric E. Schmidt
Chairman,

Google Inc.
1600 Amphitheatre Parkway
Mountain View , CA 94043
Phone: 1- 650-253-0000

Fax: 1- 650-253-0001

Email address: eschmidt@google.com

Kính thưa Dr Schmidt:

Có lẽ ông vẫn còn nhớ, chúng tôi là một số người Việt Nam đã viết thư cho ông John Hanke và sau đó cho ông nêu lên việc Google Maps cho phát tán sai lầm nhiều bản đồ của vùng biên giới giữa Việt Nam và Trung Quốc. Bức thư mới đây nhất chúng tôi gởi đến ông là ngày 24 tháng 04 năm 2010.

Hôm nay sau khi tìm đọc trên Google Maps chúng tôi được biết rằng một vùng biên giới thuộc địa phận của thành phố Lào Cai, đường biên giới đã được sửa lại đúng với thực trạng. Con sông chia cách hai nước Việt Nam và Trung Quốc được chỉ là đường biên giới lịch sử chính thức. Qua sự sửa đổi này, chúng tôi xin phép thay mặt 90 triệu dân chúng Việt Nam trong và ngoài nước tỏ lời chân thành cám ơn ông.

Sự toàn vẹn lãnh thổ là mối quan tâm to lớn của tất cả người Việt Nam chúng tôi. Tại những vùng biên giới này ông cha, anh chị em người Việt Nam kiên cường của chúng tôi đã hy sinh mạng sống và xương máu để bảo vệ từng tấc đất của Tổ quốc, chống lại vô số lần xâm lăng của quân bá quyền Trung Hoa trước kia.

Chúng tôi đang tìm đọc trong Google Maps hiện đang phổ biến để kiểm tra xem những sai sót về đường biên giới tại những vùng khác đã được chỉnh sửa chưa.

Kính xin ông vui lòng cho chúng tôi biết nguồn tin mà Công ty Google đã sử dụng cho công việc cập nhật các bản đồ này, từ tài liệu của Nhà nước Việt Nam và Trung Quốc hay từ những cơ quan cung cấp bản đồ tư nhân?

Chúng tôi rất trân trọng nếu được ông phúc đáp.

Xin chân thành cám ơn ông

Thay mặt những người Việt Nam quan tâm.

Ngô Khoa Bá, Lê Quang Long, Nguyễn Hùng

—————————————-

Bản tiếng Anh:

August 1, 2010

Dr Eric E. Schmidt
Chairman,

Google Inc.
1600 Amphitheatre Parkway
Mountain View , CA 94043
Phone: 1- 650-253-0000

Fax: 1- 650-253-0001

Email address: eschmidt@google.com

Re: Google maps of the Sino-Vietnamese border

Dear Dr Schmidt:

As you probably recall, we are the concerned Vietnamese who have been writing to Mr John Hanke and then to you in reference to the errors of the Google maps of the border regions between Vietnam and China . Our last letter to you was dated April 24th, 2010.

Today it has been called to our attention that at least for the area surrounding Lao Cai City, correct geographical designations have been restored. The river there historically has served as the demarcation line between Vietnam and China . For that, we would like to express our thanks on behalf of the 90 million Vietnamese living in and outside of Vietnam . Territorial integrity of our country has been a matter of paramount concern to all of us. In these border regions, our valiant forefathers, fathers, brothers and sisters have sacrificed their lives to protect every inch of our lands against countless invasions from the hegemonic forces of China . The most recent invasion of Chinese forces in 1979 on the whole northern border regions between Vietnam and China stretching from East to West caused not only the deaths of thousands of Vietnamese soldiers but also to many more thousands of Vietnamese civilians living along the border.

We are looking into the current Google Maps to see if other border cities and towns, besides Lao Cai City, have also been correctly designated as well.

Would it be possible if you could tell us the sources from which your company has used for  the current maps? Are they from the governments of Vietnam and China or are they from private sources?

We would appreciate it very much if you would kindly respond to our inquiry.

Thank you for your prompt consideration.

On behalf of concerned Vietnamese,

Ba Khoa Ngo (United States)

Long Quang Le (New Zealand)

Hung Nguyen (Australia)

Tin liên quan đến việc Hội địa lý quốc gia Hoa Kỳ ghi chú chữ “china” dưới địa danh quần đảo Hoàng Sa trong các bản đồ do họ mới ấn hành 1 người Việt

Ghi chú chữ “china” dưới địa danh quần đảo Hoàng Sa trong các bản đồ Thế Giới không phải là chuyện mới lạ, Nếu bạn nào có tấm bản đồ thế giới do Mỷ phát hành đều thấy ghi chú Hoàng Sa là của China.

Trong tay tôi hiện có bản đồ thế giới của Mỷ phát hành năm 1992 ghi chú Hoàng Sa như sau : Paracel Is (china)), Biển Đông là South China Sea. Các bạn nào ở Mỷ tìm bản đồ cũ sẽ thấy.

Vấn đề này có phải là do các công ty Mỷ nghĩ China chiếm đóng Hoàng Sa và đang sử dụng nên ghi chú như vậy ?

Không phải Đại Sứ Quán VN tại Mỷ không biết điều đó, bởi vì hầu như rất nhiều bản đồ thế giới dạng như trên được lưu hành trên khắp nước Mỷ trong nhiều năm trước đây, vì sao đến nay Chính phủ VN mới phản ứng?

Có thể vì có thông tin Mỷ bắt tay với TQ chia Biển Đông , nên Việt nam mở chiến dịch phản kháng ?

Nếu Mỷ bắt tay với Trung Quốc chia biển Đông đồng nghĩa với việc đẩy VN vào thế phản ứng , gây xung đột đến ” tình hữu nghị Việt Trung ” , nhằm đưa VN thoát khỏi tầm ảnh hưởng của TQ, đây là chiến lược của Mỷ, và phản ứng với Mỷ từ phía VN về vấn đề Hoàng Sa là điều khó tránh khỏi.

Trên thực tê, lập trường của Mỷ chưa bao giờ đứng về phía TQ. Chính phủ Mỷ thông báo việc làm này là do các Công Ty, không phải là quan điểm của chính phủ Mỷ

Tôi không có ý phản đối những người có tấm lòng vì quê hương đất nước, phản đối Mỷ là điều đúng. Nhưng tôi thông báo cho các bạn biết đây không phải là chuyện mới. Tôi nghĩ tất cả những người Việt sống trên đất Mỷ đều biết điều đó. Nên mọi người an tâm.”

1 người Việt

………………………

Một số hình ảnh về Bản đồ

Tấm bản đố này của 1 Gs người Mỷ tặng  năm 1992 khi tôi ở Mỷ


Do Công ty Hammond ở New Jersey phát hành


– Nhân đây, BS xin giới thiệu hai hình ảnh KHÔNG BÌNH THƯỜNG trên GoogleMap do một độc giả gửi tới (xin nhường lời bình cho các nhà chuyên môn và bà con. Lưu ý hai đường vạch liền xám sẫm là đường biên giới Việt-Trung). Còn đây là bình luận của độc giả đó: “Trên Google map, chỗ biên giới Lào Cai, các trường học VN như Nguyễn Công Hoan, Lê Quý Đôn đã nằm bên kia biên giới TQ (xem hình BG 1). Dọc theo biên giới phía bắc, những phần đất nằm phía biên giới VN thì lại ghi chữ Tàu (hình BG 2). Đây là 2 hình tôi vừa chụp trên Google map. Tôi đã đi dọc biên giới trên Google map, rất nhiều địa danh nằm phía biên giới VN nhưng ghi chữ Tàu, các bác có thể kiểm chứng việc này. Tôi không tin rằng Google có thể sai như vậy, và cũng không tin rằng National Geographic Society sơ suất như chuyện xảy ra vừa qua. Vì sao lại có chuyện này, có lẽ theo thời gian mọi chuyện sẽ sáng tỏ, chỉ lo rằng lúc đó khó mà đòi đất lại được từ tay người Tàu.”


2 phản hồi

  1. omtoi muốn tìm vị trí của các nghĩa trang tỉnh quảng trị. xin chân thành cám ơn ‘

Đăng nhận xét: (Các bạn nhớ đề tên khi đăng nhận xét)

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: